ことわざ『石の上にも三年』は各国でなんていうの?世界の『石の上にも三年』をまとめて紹介

ことわざ『石の上にも三年』は各国でなんていうの?世界の『石の上にも三年』をまとめて紹介
  • URLをコピーしました!


「石の上にも三年」とは、

  • 長い時間耐え忍べば、どんな困難な状況でも乗り越えることができる

という意味の日本のことわざです。

世界各国には「石の上にも三年」に相当する表現が数多く存在します。

この記事では、「石の上にも三年」が各国の言葉でどのように表現されているのかを紹介します。

この記事で分かること
  • 世界の『石の上にも三年』を一挙紹介します
目次

世界各国の「石の上にも三年」

日本語:石の上にも三年

石の上にも三年(イシノウエニモサンネン) は、どんなに厳しい状況でも、辛抱強く耐え続ければ成功や報われる日が来るという意味を持っています。

中国語:滴水穿石

「滴水穿石(ディシュイチュアンシ) 」は、「水滴が石を穿つ」という意味で、小さな力でも長い時間をかければ大きな効果をもたらすことができるという教訓を伝えています。

韓国語:끝까지 가면 길이 있다

「끝까지 가면 길이 있다(クッカジ ガミョン キリ イッタ)」は、「最後まで行けば道がある」という意味で、どんなに困難な状況でも最後まで努力し続ければ成功につながる道が開けるという意味を持っています。

英語:Rome wasn’t built in a day

「Rome wasn’t built in a day(ローム ワズント ビルト イン ア デイ)」は、「ローマは一日にして成らず」という意味で、大きな成果や成功を達成するには時間がかかることを示しています。

フランス語:Petit à petit, l’oiseau fait son nid

「Petit à petit, l’oiseau fait son nid(プチタプチ ロワゾー フェ ソン ニ)」は、「少しずつ、鳥は巣を作る」という意味で、時間をかけて少しずつ努力すれば、目標を達成できるという教訓を伝えています。

ドイツ語:Steter Tropfen höhlt den Stein

「Steter Tropfen höhlt den Stein(シュテーター トロッフェン ヘルト デン シュタイン)」は、「絶え間ない滴が石を穿つ」という意味で、持続的な努力が最終的には大きな成果を生むという考えを示しています。

スペイン語:Gota a gota se hace el mar

「Gota a gota se hace el mar(ゴータ ア ゴータ セ アセ エル マール)」は、「一滴一滴で海ができる」という意味で、小さな努力が積み重なって大きな成果を生むことを示しています。

スワヒリ語:Haba na haba hujaza kibaba

「Haba na haba hujaza kibaba(ハバ ナ ハバ フジャザ キババ)」は、「少しずつで容器がいっぱいになる」という意味で、小さな努力が積み重なれば大きな結果につながるという教訓を伝えています。

アフリカーンス語:Druppel vir druppel maak die emmer vol

「Druppel vir druppel maak die emmer vol(ドルッペル フィア ドルッペル マーク ディエ エンメル フォル)」は、「一滴一滴でバケツが満たされる」という意味で、持続的な努力が重要であることを示しています。

アラビア語:قطرة قطرة تملأ الإناء

「قطرة قطرة تملأ الإناء(カトラ カトラ トゥムラー アルイナー)」は、「一滴一滴で容器が満たされる」という意味で、小さな努力の積み重ねが大きな成果につながることを示しています。

ヘブライ語:טיפה טיפה ממלאה את הכד

「טיפה טיפה ממלאה את הכד(ティファ ティファ ママレア エト ハケド)」は、「一滴一滴で壺が満たされる」という意味で、持続的な小さな努力が大きな結果を生むことを示しています。

ポルトガル語:Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura

「Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura(アグア モーレ エン ペドラ ドゥラ、タント バテ アテ ケ フラ) 」は、「柔らかい水が硬い石に当たり続ければ、最終的には穴が開く」という意味で、持続的な努力が成功をもたらすことを示しています。

マオリ語:Ka rere te kapura, ka tau

Ka rere te kapura, ka tau(カ レレ テ カプラ、カ タウ)。
直訳は困難ですが、「石の上にも三年」と同じ精神を持つマオリのことわざが存在します。時間をかけ、辛抱強く努力すれば、最終的には目的を達成できるという意味を持っています。

イタリア語:Goccia a goccia si scava la roccia

「Goccia a goccia si scava la roccia(ゴッチャ ア ゴッチャ シ スカーヴァ ラ ロッチャ)」は、「一滴一滴で岩を穿つ」という意味で、小さな努力が積み重なって大きな成果をもたらすことを示しています。

タイ語:หยดน้ำสามารถเจาะหินได้

「หยดน้ำสามารถเจาะหินได้(ヨート ナーム サーマット ジョー ヒン ダーイ)」は、「水滴は石を穿つことができる」という意味で、持続的な努力が困難を克服する力を持つことを示しています。

ウクライナ語:Крапля за краплею – і камінь зносить

「Крапля за краплею – і камінь зносить(クラプリャ ザ クラプレユ – イ カミン ズノシット)」は、「一滴一滴で石も摩耗する」という意味で、継続は力なりという教訓を伝えています。

ヒンディー語:बूंद बूंद से सागर भरता है

「बूंद बूंद से सागर भरता है(ブーンド ブーンド セ サーガル バルタ ハイ) 」は、「一滴一滴で海が満たされる」という意味で、小さな努力の積み重ねが大きな成果につながることを示しています。

最後に

この記事では、世界の『石の上にも三年』を紹介しました。

「石の上にも三年」ということわざや、それに相当する世界各国の表現は、持続的な努力の価値とその努力が最終的に大きな成果をもたらす可能性を教えてくれます。

これらのことわざは、困難に直面した時に辛抱強く続けることの重要性を思い出させ、励ましを与えてくれる教訓ですね。

この記事の執筆者
ワーグリ編集部

この記事はワーグリ編集部が企画・執筆・編集を行っております。

✔こちらにも興味があるかもしれません。
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次