「すもも」は、甘酸っぱい味わいが特徴の果物で、古くから親しまれてきました。日本では初夏の味覚として知られ、品種によって風味や色合いも異なります。
多くの言語でも果物の名称として広く使われており、地域によって呼び方や由来が異なります。
本記事では世界各国の言葉での「すもも」の表現を紹介します。
世界各国の「すもも」の表現まとめ
日本語:すもも(すもも) / 李(すもも)
「すもも」は一般的な呼び方です。「李(すもも)」は漢字表記で、やや正式な印象を与えます。
英語:plum(プラム) / Japanese plum(ジャパニーズ・プラム)
「plum(プラム)」はすももを含む広い意味の果実を指します。「Japanese plum(ジャパニーズ・プラム)」は日本系のすももを指す表現です。
フランス語:prune(プリュンヌ) / prune japonaise(プリュンヌ・ジャポネーズ)
「prune(プリュンヌ)」はすももを意味します。「prune japonaise(プリュンヌ・ジャポネーズ)」は日本原産の品種を指します。
スペイン語:ciruela(シルエラ) / ciruela japonesa(シルエラ・ハポネサ)
「ciruela(シルエラ)」はすももを意味します。「ciruela japonesa(シルエラ・ハポネサ)」は日本のすももを指す表現です。
イタリア語:susina(スズィーナ) / susina giapponese(スズィーナ・ジャポネーゼ)
「susina(スズィーナ)」はすももを意味します。「susina giapponese(スズィーナ・ジャポネーゼ)」は日本系のすももを指します。
ドイツ語:Pflaume(プフラウメ) / Japanische Pflaume(ヤパーニッシェ・プフラウメ)
「Pflaume(プフラウメ)」はすももを意味します。「Japanische Pflaume(ヤパーニッシェ・プフラウメ)」は日本のすももを指します。
中国語:李子(リーズ) / 日本李(リーベンリー)
「李子(リーズ)」はすももを意味します。「日本李(リーベンリー)」は日本原産のすももを指します。
韓国語:자두(チャドゥ) / 일본 자두(イルボン・チャドゥ)
「자두(チャドゥ)」はすももを意味します。「일본 자두(イルボン・チャドゥ)」は日本のすももを指します。
ロシア語:слива(スリーヴァ) / японская слива(ヤポンスカヤ・スリーヴァ)
「слива(スリーヴァ)」はすももを意味します。「японская слива(ヤポンスカヤ・スリーヴァ)」は日本のすももを指します。
ポルトガル語:ameixa(アメイシャ) / ameixa japonesa(アメイシャ・ジャポネーザ)
「ameixa(アメイシャ)」はすももを意味します。「ameixa japonesa(アメイシャ・ジャポネーザ)」は日本のすももを指します。
トルコ語:erik(エリク) / Japon eriği(ジャポン・エリイ)
「erik(エリク)」はすももを意味します。「Japon eriği(ジャポン・エリイ)」は日本のすももを指します。
アラビア語:برقوق(バルクーク) / برقوق ياباني(バルクーク・ヤーバーニー)
「برقوق(バルクーク)」はすももを意味します。「برقوق ياباني(バルクーク・ヤーバーニー)」は日本のすももを指します。
スウェーデン語:plommon(プロモン) / japanskt plommon(ヤパンスクト・プロモン)
「plommon(プロモン)」はすももを意味します。「japanskt plommon(ヤパンスクト・プロモン)」は日本のすももを指します。
最後に
すももは、甘酸っぱい味わいと豊かなバリエーションで親しまれている果物です。
plum、prune、李子、сливаなど、多くの言語で共通して果実として広く知られています。
ぜひ各言語での「すもも」を表す言葉を活用し、ネーミングや表現の幅を広げていきましょう。



コメント